Adaptação do responsório "O vos omnes" das matinas de sábado santo para o português. É costume em muitos lugares cantar esse texto nas procissões da semana santa, uma jovem canta desenrolando um tecido com a face de Cristo representando assim Verônica.
Responsorium:
O vos omnes
Qui transitis per viam,
Attendite, et videte
Si est dolor similis sicut dolor meus.
Versus:
Attendite, universi populi
Et videte dolorem meum.
Responsório:
Oh vós todos
Que passais pela via,
Ó vinde e vede:
Se há dor semelhante à minha!
Verso :
Atentai, povos do mundo,
E vede a minha dor.
download pdf com partitura:
download partitura com nomes das notas abaixo da notação quadrada:
Notação Gabc ( dá para usar no editor online de partitura gregoriana: http://dev.illuminarepublications.com/gregorio/ )
name: Canto de Verônica - Ó vós todos (O vos omnes);
office-part: Responsorium;
mode: 8;
annotation: Resp. VIII;
%width: 4.5;
%height: 11;
%spacing: smith;
%font: 12;
%%
(c4)Ó(j_h) vós(i_h) to(g_h)dos,(gg) *(,) que(f) pa(h)ssais(ji) pe(h)la(jk) vi(jijkk)a,(j.) (;)
ó(j) vin-(J>J>j) de(i) e(j) ve(hgh)de(g_h_g_ge.) *(;)
Se(e) há(g!hih_) dor(h!iwj!kv_) que(jvIH) se(hg!hwihi_)ja(ih..) (,) se(ji)me(jk~)lhan(k_)te(g_h!i) à(jvIH) mi(gh!ivHGh_)nha.(hg..) (::)
<b>V.</b> A(j)ten(ji)tai,(jkj/iji/hhg.) po(hi!j_)vos(h) do(i) mun(g!hwi_h)do,(hg..) (;)
e(g) ve(fgh)de(g) a(hi_) mi-(hg/hih_0//ghf) nha(g_h) dor.(h!iwji/jkJ_IH///ivHGhg..) *(::) Se(e) há.(g!hih_) (::)
Obrigada, Plínio, pela feliz lembrança de trazer o canto daquele momento a nossa memoria.
ResponderExcluirQuem é Plínio?
Excluir